Palabras inglesas que forman parte de tu vida cotidiana

palabras inglesas de moda
 

Cada vez es mayor la cantidad de anglicismos que usamos los españoles en nuestras conversaciones habituales. La expansión de internet y las redes sociales han dado lugar a una serie de términos que hoy en día usamos como palabras totalmente integradas en la lengua de Cervantes.

Hace unos años, usar anglicismos estaba reservado a personas de alto nivel académico o cultural con perfil de idiomas, personas que debido a su puesto laboral debían emplear lenguaje técnico determinado y, por qué no, también las han usado snobs para aparentar un nivel cultural superior al resto. Esto ha cambiado radicalmente con la globalización de los medios y hoy en día podemos observar que cualquier persona de cualquier estrato social o cultural hace uso de palabras en inglés totalmente adaptadas a nuestro idioma.

Muchos estudiantes que realizan alguno de nuestros cursos de verano en el extranjero comprueban que la mayoría de chicos y chicas de su edad de otras nacionalidades usan el mismo vocabulario para determinadas situaciones. Es decir, los chicos se entienden perfectamente cuando hablan de términos como selfie, tablet, internet o likes.

 

Primeras palabras en inglés integradas

Si hacemos memoria, podemos agrupar una serie de palabras en inglés que llevan años flotando en nuestro vocabulario cotidiano y que las nuevas generaciones han adoptado como si fueses términos que llevaran toda la vida en los diccionarios españoles:

  • Play/pause: Gracias a las máquinas recreativas de los años 80, los videojuegos y los aparatos de cintas VHS, hemos generado frases hechas como “darle al play” o “poner pause” en referencia a los botones que se podían encontrar en dichos aparatos para hacer referencia a poner en marcha y en pausa una cinta o un juego.
  • CD / DVD: Los formatos de audio y vídeo han conservado prácticamente su nombre original en siglas. De esta manera, todo el mundo llama CD a los discos compactos o incluso los “compact” en referencia a compact disk. Lo mismo ocurre con los DVD, que no tienen una definición propia en castellano y se han usado las siglas de Digital Versatile Disk desde su incursión en el mercado. Quizás el único formato cuyo nombre no hemos adoptado es el los discos de vinilo.
  • Boom: Hemos adoptado esta expresión que significa explosión (referente a auge) para destacar momentos determinados como por ejemplo el “baby boom” de los ’70 o cuando no referimos al auge de movimientos musicales, cine etc. “El boom de las películas de terror adolescente”, “El boom del brit pop”… incluso había un recopilatorio musical que se llamaba Boom ya en los primeros años 90
  • Casting: el anglicismo casting ha desplazado casi por completo a la de “audición” y no solo es común en el mundo del espectáculo, sino que se usa en la vida cotidiana a la hora de probar diferentes personas para un determinado puesto.
  • Deportes: Cada vez hay menos personas que se utilizan palabras como balompié, baloncesto, bola base o balón bolea. Lo más frecuente es que hoy en día se usen anglicismos como fútbol (football), basket, béisbol (baseball) o voley ball.
  • Mail: La llegada del correo electrónico a nuestras vidas ha revolucionado la mensajería, en la actualidad lo más frecuentes es escuchar “te envío un mail” cuando queremos hacer uso del correo electrónico que ha superado con creces la correspondencia tradicional al ser instantáneo.

 

Palabras en inglés en el entorno empresarial

La entrada de las empresas en la web 2.0 ha supuesto que palabras inglesas que antes solo se utilizaban en los departamentos de marketing —anglicismo en sí mismo que en castellano se diría mercadotecnia— hoy sean designadas a multitud de términos cotidianos que empresas de cualquier sector utilizan en su trabajo cotidiano.  Estos términos fueron introducidos por estudiantes que realizaban másteres o cursos en Inglaterra o Estados Unidos y con el tiempo han pasado a usarse en cualquier disciplina empresarial.

De esta manera podemos entender perfectamente cuando alguien ser refiere a la crew o el staff cuando no deja de ser el equipo de toda la vida. Hablamos de partners cuando nos referimos a los socios o CEO que significa Chief Executive Officer cuando queremos decir Consejero Delegado, que a su vez es el “jefe” de siempre.

Si dejamos una tarea a la espera, ahora decimos que está en standby y cuando nos hablan de fechas límite de entrega, simplemente usamos la palabra en inglés deadline.

Si nos reunimos por conferencia, ahora solemos decir que vamos a hacer un “hangout” con alguno de nuestros partners o costumers (clientes), y lo que antes era el rato de recreo o de tomarnos un café, ahora es “hacer un break de nuestras tareas.

Una reunión creativa en la que se ponen encima de la mesa varias ideas se designa con la palabra en inglés “brainstorming”, quedando ya obsoleto el término de “lluvia de ideas” que viene a significar lo mismo.

Los espacios de trabajo en los que confluyen varias oficinas ahora se llaman co-working, en referencia a la retroalimentación de las propias empresas que ocupan dichos espacios. Y ahora enviamos newsletter en lugar del antiguo boletín informativo.

Como podéis observar, los anglicismos están a la orden del día en nuestros trabajos. Algo que nos puede servir relativamente de gran ayuda para nuestras visitas al extranjero o cuando vamos a realizar un curso de inglés, ya que actualmente se comparte numeroso vocabulario empresarial con el idioma de Shakespeare.

 

Anglicismos de moda en la actualidad

No hace falta hacer un curso de idiomas en Inglaterra para conocer una cantidad de palabras en inglés que aglutinan un nuevo vocabulario totalmente integrado en la sociedad española.

Además, curiosamente  son cada vez más adolescentes sin contacto con el idioma los que usan palabras en inglés en su vocabulario habitual, potenciado sobre todo y como ya hemos dicho, por las redes sociales.

Vamos a comenzar con una lista de los anglicismos más usados en el entorno de las redes sociales, presentes en la vida de prácticamente todos los usuarios de internet de una franja de edad desde los 16 hasta los 45 años. Se habla de la era del “postureo”, una palabra puramente española que tiene su equivalente en inglés —poser— que, por alguna razón que se nos escapa, increíblemente todavía no forma parte de este nuevo vocabulario de anglicismos adoptados por la juventud española.

  • HASHTAG: combinación de dos palabras en inglés: hash (almohadilla) y tag (etiqueta) para denominar las etiquetas que los usuarios ponen a las publicaciones en Twitter, Facebook o Instagram.
  • TRENDING TOPIC: el anglicismo estrella de twitter sirve para destacar las tendencias del momento en las red social. Su traducción literal sería “tema de tendencia”.
  • BLOG: Un blog es un cuaderno de bitácora en el que los usuarios publican artículos de todo tipo, desde experiencias personales hasta puro periodismo digital. No queda muy bien lo de cuaderno de bitácora digital, así que la palabra blog se ha instalado con fuerza en nuestro vocabulario.
  • POST: la palabra en inglés post se usa para las publicaciones de nuevo contenido en las redes sociales o blog. Se ha introducido tanto en nuestro idioma que ya usamos el verbo “postear” para este tipo de acciones relacionadas con la publicación de contenido nuevo en los canales online. Nuestros estudiantes de los cursos de verano en Inglaterra, Irlanda o Estados Unidos, poseen un blog en el que sus monitores “postean” el día a día de su periplo en el extranjero, contándonos al detalle sus excursiones, actividades, etc.
  • FOLLOWERS: tan fácil como decir “seguidores”, pero la interfaz de twitter e Instagram los ha categorizado de tal manera que usamos el anglicismo para referirnos específicamente a estos seguidores en el marco de las redes sociales.
  • INFLUENCER: Este anglicismo como su raíz indica tiene que ver con la influencia de un usuario que denominamos líder de opinión. Hoy en día está muy extendido y casi se pude considerar una profesión porque los influencers reciben una cantidad increíble de primas y dinero tan solo por opinar sobre un producto o servicio. Los influencers más conocidos se encuentran en Youtube y la blogsfera, pero son requeridos por importantes webs o marcas multinacionales para incrementar ventas de sus productos.
  • FEEDBACK: Es el concepto de retroalimentación del mensaje. Siempre que lanzamos una publicación queremos que tenga feedback (que llega a otros usuarios) y que sea positivo (que respondan positivamente al mensaje). El concepto de feedback es aplicable a cualquier motivo que tenga un público como objetivo.
  • FANPAGE: Hablamos de fanpage cuando nos encontramos ante un perfil oficial de una entidad que sirve para promoción en las redes sociales. Una fanpage puede ser de una empresa, de un artista, de un evento… las posibilidades son muy grandes.
  • COMMUNITY MANAGER: El anglicismo que denomina al gestor del contenido en una red social. Se considera ya una profesión en toda regla y lo podemos ver escrito en todos los currículums de aspirantes a trabajar en los departamentos de marketing de cualquier entidad o empresa.
  • TIPS: Los tips son claves en cantidad de artículos de difusión de blogs o redes sociales. Está muy  de moda hacer listas en las que se enumeran consejos, que sería la traducción más apropiada para la utilización de tip en el contexto actual. Tip también significa propina.

Nuestro pequeño tip en este post es que puedes extender todo tu vocabulario en inglés si decides realizar un curso de verano en Estados Unidos o Inglaterra, donde aprenderás de primera mano el origen de todos estos términos y podrás enriquecer mucho más tu conversación en cualquier ámbito que requiera un buen nivel de inglés.

 

Otros tipos de anglicismos populares en la sociedad actual

No solo de redes sociales viven los jóvenes de hoy en día, pero si que es cierto que internet ha significado una fuente inagotable en la proliferación de estos anglicismos nuevos que se han asentado ya en nuestra propia cultura.

  • CELEBRITY: Tan solo hay que fijarse en revistas del corazón modernas o de tendencias para ver que la palabra celebrity es una de las más repetidas. Significa “celebridad” y se refiere a lo que antes se conocía vulgarmente como “famosos”.
  • COOL: en el siglo XXI ya no “mola” decir “guay” así que hemos pasado a ver este anglicismo en miles de publicaciones. cool se refiere coloquialmente a “lo que mola” pero lo utilizamos de una manera que lo hace parecer una palabra sofisticada.
  • TEST: Tan sencillo como decir que es una “prueba”. La palabra test se empezó a instalar en escuelas y universidades españolas para denominar un tipo de prueba que tenía varias respuestas posibles. En realidad test vale para todo. Es lo que conocemos como un examen. Además de test académicos, existen test de enfermedades, test de embarazo, test de fallos… como podéis comprobar, nunca había estado tan extendido este anglicismo como ahora.
  • CASH: Relativo al “dinero en metálico”. Cada vez se escucha más a los jóvenes decir frases como “Me he quedado sin cash” o “voy a sacar cash”. Impensable hace unos años, pero una realidad en los últimos tiempos. Si nos referimos a “dinero suelto” la palabra entonces se cambia por change.
  • TARGET: palabra en inglés utilizada desde hace décadas en el mundo del marketing y que habla del “público objetivo” de un producto o servicio. Hoy en día con el auge de Facebook, Instagram, Twitter y sus tendencias hablamos todos los días de audiencia o simplemente target.
  • CROWDFUNDING: Otro anglicismo en auge desde hace pocos años. Es relativo a las plataformas de “mecenazgo”. Es decir, usuarios que financian proyectos en desarrollo o a desarrollar que todavía no han sido finalizados.
  • HIPSTER: Todo un nuevo movimiento social que aglutina moda, música, cine etc. Está muy relacionado con jóvenes de clase media alta con inquietudes culturales y una postura un tanto snob. Hoy en día una sub-cultura muy de moda como lo pudo ser el grunge en su día.
  • IT GIRL: Las chicas que marcan tendencia se denominan, muy ligado también a la cultura del entretenimiento y la moda. Suelen ser chicas multidisciplinares y con inquietudes culturales que realzan el individualismo. Muchas de ellas actúan, cantan, diseñan, escriben… un ejemplo de it girl de los últimos años es la mediática actriz y cantante Zooey Deschanel.