Los 20 errores más comunes en inglés

Los 20 errores más comunes en inglés

Del inglés se suele decir que es uno de los idiomas más fáciles de aprender —con permiso del esperanto— por su vocabulario sencillo, la conjugación de sus verbos y su gramática sin tildes. Sin embargo, parece ser que dentro de nuestras fronteras todavía arrastramos una gran dificultad en lo que al aprendizaje del idioma anglosajón se refiere.

Sin importar la edad, cada vez son más las personas que se esfuerzan por mejorar su nivel de inglés, ya sea viajando a un país nativo para realizar un curso de inglés en el extranjero o acudiendo a academias especializadas. Pero lo cierto es que, pese a los grandes pasos que se han dado y se están dando a nivel educativo con las nuevas generaciones, hablar y escribir en inglés es una asignatura pendiente en España —como ya hemos comentado en alguna ocasión en este blog— y no porque lo digamos nosotros, sino por lo que reflejan los datos que nos llegan.

 

El nivel de inglés en España

Gracias al trabajo de Cambridge University Press podemos conocer con exactitud cómo es la situación del aprendizaje del inglés en nuestro país basándonos en datos extraídos del análisis de los exámenes PET, First o Advance que los españoles han realizado en las últimas décadas. Mediante la información obtenida en este estudio, sabemos de nuestra capacidad para comernos letras, cambiarlas  de posición o incluso añadir alguna letra de más cuando escribimos en inglés.  Para llegar a estas conclusiones ha sido necesario codificar 42 millones de palabras obtenidas del análisis de los exámenes de más de 200.000 estudiantes, ¡que se dice pronto!

De esta manera, los investigadores de Cambridge —a los que desde aquí les hacemos llegar nuestro reconocimiento por su magnífico trabajo— llegaron a la conclusión de que los españoles somos capaces de escribir “because” de 237 maneras diferentes, ninguna de las cuales es correcta. Otra cosa no, pero falta de imaginación y creatividad no se nos puede echar en cara, ¿eh?

Dentro de los muchos errores que cometemos, es muy frecuente que añadamos una “e” antes de las palabras que empiezan con “s” (cosa que también hacemos al pronunciar dichas palabras aunque sepamos que no llevan una “e” delante, como en el famoso y misterioso caso de la palabra Spain). Las palabras más comunes en las que esto pasa son: specific, spectacular, specialized. Y es que el tradicional “escribo tal cual me suena” sigue a la orden del día y nos pasa factura… aunque en nuestra defensa añadiré que no ayuda la similitud entre las palabras “específico”, “espectacular” y “especializado”.

Además de errores gramaticales, los españoles fallamos sobre todo a la hora de escribir la preposición o el determinante correcto en cada frase. Son muy típicas las confusiones con los llamados “falsos amigos” que, como ya sabéis de cuando los hemos repasado en nuestro blog, son palabras que se escriben de forma muy similar o idéntica en ambas lenguas, pero que significan cosas distintas. Entre estos, los más frecuentes son:

  • Assist: aunque puede emplearse con el sentido de asistir a un evento, su traducción más habitual es ayudar.
  • Actual: que significa de hecho, y no actual.
  • Comprehensive: que quiere decir completo o extenso, y no comprensivo.
  • Sympathetic: cuyo significado es compasivo, y no simpático.
  • Fabric: que en realidad es tejido, y no fábrica.

La directora editorial de Cambridge University Press, Jeannine Bogaard, ha explicado que a los españoles “nos resulta más fácil escribir correctamente sustantivos que verbos” y que, pese a las faltas de ortografía y fallos gramaticales, “escribimos el inglés mejor de lo que lo hablamos”. Si atendemos a la naturaleza de los errores que se cometen, “el 30% de nuestros fallos son de gramática”, aclara Bogaard, y señala que el estudio “permite adaptar nuestros métodos de enseñanza a los errores más comunes que se producen entre los alumnos de España”.

 

El servicio Cambridge English Corpus

¿Conoces el servicio de Cambridge University Press llamado Cambridge English Corpus? Se trata del mayor software lingüístico de errores en inglés en el mundo. Una herramienta única que da una definida imagen del uso actual de la lengua en cada país: cómo se habla y se escribe en los diferentes contextos de uso, cómo evoluciona y qué errores se cometen. El Corpus de Cambridge sirve también para estudiar la evolución de la lengua inglesa y conocer el uso real del idioma.

Tras analizar 1.800 millones de palabras sabemos que los ingleses prefieren escribir “no one” y decir “nobody”; que cuando hablan de alimentos su adjetivo preferido es “good” y que, siguiendo las enseñanzas de Hamlet y su calavera, el verbo más frecuente es “to be”. El color que más usan es el “red”; “people” es el tercer sustantivo más utilizado y, si hablamos de pasiones, utilizan siete veces más “love” que “hate”.

De esta manera, la editorial inglesa ha decidido dar a conocer los 20 errores más comunes de los españoles en el uso de la lengua de Shakespeare, quien por sí mismo fue capaz de crear e introducir más de 1.700 términos al inglés. Si levantara la cabeza y viera o leyera nuestras palabrejas, ¡seguro que le daba un patatús!

 Cambridge English Corpus

Infografía de Cambridge English Corpus disponible en: www.cambridge.es/nosotros/cambridge-corpus

 

Los 20 errores en inglés más comunes de los españoles

Vamos a centrarnos en lo importante y descubrir cuáles son las palabras que solemos escribir mal. Ante todo queremos decir que nadie nace enseñado y es normal cometer errores. ¡Si hasta los cometemos en nuestra lengua nativa! Lo importante es ser consciente de los errores que comete cada uno para no volver a repetirlos. Al fin y al cabo, ¡en eso consiste el aprendizaje! Allá vamos:

  • Wich: 

En inglés escribimos mal este pronombre relativo y nos olvidamos de la “h” que lleva la palabra which, “cuál” o “cual” en castellano. La “h”, esa gran incomprendida del abecedario 🔡

  • Confortable:

Nos encontramos con un típico false friend que significa confortable en el sentido de comodidadpero también agradable como adjetivo o cómodo. No obstante y aunque estemos acostumbrados a la palabra castellano, la palabra correcta en inglés se escribe con “m”, comfortable Ⓜ

  • Becouse:  

Como ya hemos visto antes, inventamos cientos de combinaciones posibles para esta palabra y en cada examen de Cambridge se encuentran una distinta. Por favor, vamos a aprendérnosla bien de una vez y hacerles más fácil la faena a los correctores que seguro que están hasta el gorro. ¡¡Because, because, BE-CAU-SE!! 😤

  • Acomodation:

Por lo visto, tendemos a simplificarlo todo y nos comemos letras por el camino, y para eso ya están los norteamericanos. La palabra correcta para alojamiento es accommodation, con doble “c” y doble “m” 🏡

  • Posible:

Aquí ocurre lo mismo que en la palabra anterior y directamente la escribimos como en castellano en vez de possible, con dos “s”. Y tan panchos, oiga 😓

  • Belive:

La palabra correctamente escrita para el verbo “creer” es believe. No confundir, por favor, con el mote para designar a la horda de fans de Justin Bieber 🙏

  • Diferent:

Parece igual que en castellano pero different. Espero que quede clara la differencia ya que es muy importante que estas palabras se differencien… Por si acaso, ▶ ¡¡¡¡se escribe con dos “f”!!!! ◀

  • Bycicle:

En este caso el fallo está en cambiar las letras de lugar cuando la palabra correcta es bicycle. Si todavía no te ha quedado claro, mi amigo Freddie te lo repite hasta la saciedad. Biiiiicyyycle, biiiiicyyyycle! 🚲

  • Enviroment:

Reconozco que la “n” esa que nos olvidamos está puesta a mala leche en la palabra environment, pero todos debemos concienciarnos del medio ambiente y de su importancia. ¿Qué mejor paso que empezar por escribir la palabra correctamente? Pero no hace falta que la copies doce mil veces, eh. ¡No gastes papel tontamente que la primera “R” es de recudir! 🌍

  • Beatiful:

¿Hay peor incongruencia que la palabra “belleza” contenga errores? ¡Es el colmo de los colmos! Pues eso, tenemos que ponernos las pilas y aprender que se escribe beautiful aunque sea una palabreja rara 🌸

  • Recomend:

Otra vez nuestro hambre y ansia de comer letras nos hace que la palabra “recommend” se quede sin su otra “m” 😠

  • Begining:

Y como somos el único animal que tropieza dos veces en la misma piedra, el error se vuelve a repetir con la doble “n” en beginning 😡

  • Responsability:

Seguramente con esta lista te estés dando cuenta de la cantidad de palabras que son similares en inglés y castellano, pero… ¡basta de castellanizar las palabras! ¡Es responsibility, con todo “i” al final! ☝

  • Demostration:

Aunque también signifique demostración, tenemos que pensar que la palabra manifestación es como una combinación entre demonio y monstruo, así no nos olvidaremos de la “n” en demonstration 👹🐲

  • Recived:

Vale, lo admito, esta es chunga y rara de escribir, pero de tener el correo electrónico en inglés ya he interiorizado la palabra “recibido”. Así que ya sabes, un buen truco puede ser acostumbrarse a manejar algunas apps en inglés y así escribirás received sin tener que pensarlo de tanto que la has visto 📩

  • Oportunity & Rubber:

¿Pero qué nos pasa con las letras? ¿No merendamos lo suficiente antes de los exámenes? Opportunity, con dos “p” y rubber, con dos “b”. ¿¡Por qué?! ¿¡POR QUÉ?! 😭

  • Advertisment:

Vale, sí, la palabra en inglés para hacer referencia a los anuncios es jodidilla. Pero te doy un truco: si no te sale advertisement, puedes usar simplemente ad 😉

  • Bussiness:

¡Tócate las narices! Si casi todos los errores eran de comernos letras, aquí lo que hacemos es pasarnos de generosos. Venga, a aprenderse todo el mundo que negocio, business, solo tiene una “s” en el medio y dos al final. Seguro que los que le ponen una de más, están pensando en otras cuestiones que no son gramaticales… 💲💵

  • Until:

Y para acabar la lista, una excepción. Con until nos pasa todo lo contrario. Lo escribimos a la perfección (a falta de descubrir a alguien que ponga antil) pero lo utilizamos mal. No tenemos remedio 😪