Expresiones nuestras traducidas al inglés

expresiones nuestras traducidas al inglés

 

Seguro que no soy el único por aquí que muchas veces, hablando en inglés, quería responder con una expresión en castellano y no sabía cómo traducirla. Ya hemos visto algunas expresiones en inglés británico con anterioridad, así que ¿por qué no hacerlo al revés?

Apuesto que a partir de ahora, gracias a estas expresiones, podremos salir de los apuros lingüísticos y evitar las poco acertadas traducciones literales por las que solemos optar en estas ocasiones (aunque si estás con algún español en el grupo, las risas y las coñas están aseguradas). Intenta probarlas cuando hables con tus amigos anglosajones o si estás realizando un curso de inglés en el extranjero, ¡seguro que quedas like a boss!

 

Estar de mala leche

Aunque en estos casos se puede recurrir al adjetivo ‘angry’ (si lo dice un francés, nunca sabes si está enfadado o hambriento), no queda tan bien como nuestra expresión en castellano.

Traducción literal: to be of bad milk’

Traducción correcta: to be in a bad mood / to be pissed off

Por cierto, ¿alguna vez os habéis parado a pensar la de usos que tiene la palabra “leche” en castellano? “Carlitos iba a toda leche por el pasillo con sus nuevos patines—que son la leche— y se pegó una leche contra su padre, quien exclamó de mala leche: ¡¿pero qué leches haces?!, y acto seguido, le estampó una leche con la mano abierta, añadiendo: me cago en la leche, te he dicho mil veces que no vayas en patines por el pasillo, ¡leches!”

Dejando a un lado el hecho de que Antonio Alcántara se ha aparecido en vuestras cabezas al leerlo, es de locos la cantidad de significados que le damos a un palabra en castellano, ¿verdad? Creo que el tema daría para varios posts…

 

¡Jesús!

Traducción literal: ‘Jesus!’

Traducción correcta: Bless you!

Claramente, nos estamos refiriendo a la expresión que se utiliza cuando alguien estornuda, que en inglés no tiene nada que ver con el nombre masculino. Si exclamas ‘Jesus!’ (léase ‘yisus’), un anglosajón entenderá que estás haciendo referencia a Jesucristo, más que apreciar tu gesto de buena educación.

 

Déjame en paz

Traducción literal: ‘leave me in peace’

Traducción correcta: leave me alone, leave me be, lay me off, don’t bug me

Hay ocasiones en que la traducción literal sí que sería correcta, como por ejemplo en el caso de que una abuela en una tumbona del jardín les diga a sus nietos que quiere descansar y que se vayan a jugar a polis y cacos a otro lado: ‘Kids, leave me in peace!’. Sin embargo, las otras traducciones aportan un matiz de enfado a la frase y serían más adecuadas para usar, por ejemplo, después de haber tenido una discusión.

 

Tirar los tejos

Traducción literal: ‘pull the yews’

Traducción correcta: chat someone up (UK), to come on to someone (USA)

Como ya vimos, existen diferencias entre el inglés británico y el americano y, en un tema tan recurrente como el que ahora tratamos, es normal que cada uno tenga sus propias maneras de decir la misma expresión. Si lo prefieres, también puedes usar la expresión ‘try to pick someone up’.

 

Estar hecho polvo

Traducción literal: ‘to be made dust’

Traducción correcta: to be knackered, to be pooped, to be out of gas, to be worn out, to be dog-tired…

Parece ser que nuestras oraciones metafóricas no tienen mucho éxito en el mundo anglosajón, ¡con lo descriptivo que es decir que estás hecho polvo! Eso sí, ellos tienen bastantes otras formas de decirlo, además del típico exhausted. No confundir con estar hecho polvo de la cabeza, que tiene un significado negativo y que en inglés podríamos decir  ‘to be stir crazy’, ‘to be nuts’ o ‘to be out to lunch’.

 

Como si estuvieras en tu casa

Traducción literal: ‘as if you were in your own house’

Traducción correcta: make yourself at home

La típica expresión educada que todos decimos cuando tenemos invitados en casa. Cuidado, no confundir con “como Pedro por su casa” ya que puede tener un sentido despectivo en ocasiones para personas que se toman demasiadas confianzas —no intentéis decir ‘like Peter in his house’ porque nadie parece conocer a Pedro fuera de nuestras fronteras. Utilizad mejor la expresión ‘as if he own the place’—.

 

Hablando del rey de Roma

Traducción literal: ‘speaking of the King of Rome’

Traducción correcta: speaking of the devil

Esta expresión es como lo de Pedro por su casa, pero un caso mucho más raro. ¿En qué momento pasó el rey de Roma a convertirse en el diablo? ¿Han sido siempre la misma persona? ¿Sabe más el diablo por rey de Roma que por diablo? Sin duda, son preguntas dignas de Kierkegaard o Sartre.

 

Salir el tiro por la culata

Traducción literal: ‘to come the shot out of the riffle butt’

Traducción correcta: to backfire

En castellano nos referimos con bastante frecuencia a los tiros que nos salen por la culata cuando el resultado de algo nos defrauda o no sale como esperábamos. Si de repente nos ponemos a hablar de tiros y de culatas con nuestro interlocutor inglés, seguramente nos mire raro y con recelo (a no ser que sea un americano pro-armas de los que disfrutan con el olor a napalm por la mañana).

 

La de la vergüenza

Traducción literal:‘the one of the shame’

Traducción correcta: the last piece of food left on a shared plate

Realmente no existe una traducción para esta expresión, por lo que en inglés podrías decir: ‘Ok, I’ll take the last’. La verdad es que no estaría mal que los ingleses la incluyeran en su vocabulario o que Shakespeare la hubiera inventado… ¿Qué os parece si iniciamos una petición en change.org para que la Oxford University se plantee añadirla en sus libros de estilo?