Expresiones nuestras traducidas al inglés (II)

expresiones nuestras traducidas al inglés

 

Junio es un mes duro para muchos, principalmente para los estudiantes que, durante un largo mes, deben enfrentarse a un periodo de exámenes que pone a prueba sus conocimientos y su resistencia física y mental. Es especialmente difícil permanecer horas encerrado en un dormitorio o una biblioteca mientras por la ventana entra un sol que parece burlarse de su situación.
Expresamente para ellos hemos recopilado una serie de expresiones típicas que seguramente habrán salido de su boca en más de una ocasión durante estas fatídicas semanas, y hemos decidido darles nuestro toque aportando sus equivalentes en inglés, tal y como hicimos en nuestra primera entrega de “Expresiones nuestras traducidas al inglés”. ¡Esperemos que os gusten!

 

Ponerse las pilas

Traducción literal: ‘to put the batteries in’

Traducción correcta: to pull your socks up, to get one’s act together, to move/step up a gear

Esto es algo que todos pensamos a principio de curso: “¡Este año me pongo las pilas!”. Nos decimos a nosotros mismos que no vamos a dejar que vuelva a ocurrir, que vamos a llevar el estudio al día y no vamos a dejarlo todo para el final… Hasta que a dos semanas de que empiece el periodo de exámenes, maldecimos y nos tiramos de los pelos porque lo hemos vuelto a hacer.
Otra equivalencia del inglés británico es get/put one’s skates on, que tiene la connotación de darse prisa.

 

Esto me trae por la calle de la amargura

Traducción literal: ‘this brings me by the street of bitterness’

Traduccion correcta: this drives me crazy, to make somebody’s life a misery

Interminables hojas de apuntes para memorizar, ecuaciones irresolubles, conceptos incomprensibles… Muchos hemos definido con esta expresión este tipo de situaciones. Enfrentarse a ellas nos lleva a replantearnos si merece la pena tanto esfuerzo. Los ingleses en estas circunstancias, aunque se quejan igual que nosotros, no son de dar paseos por ninguna calle de la amargura.

 

No puedo con mi alma

Traducción literal: ‘I can’t with my soul’

Traducción correcta: to be worn out, to be exhausted, to be burn out, to be shattered…

Tras una larga jornada de estudio, de lo único que se tiene ganas es de coger la cama y de esperar que la noche no se pase demasiado deprisa. No solo estamos agotados, es como si estuviéramos perdiendo energía, como si los dementores de Azkaban estuvieran custodiando nuestro lugar de estudio.

Si eres de ese tipo de estudiante que se siente más despejado por la noche y le gusta aprovechar hasta altas horas de la madrugada, te sugerimos que recuperes las horas de sueño perdidas en cuanto puedas. Está demostrado que no dormir lo suficiente puede aumentar nuestro grado de ansiedad y afectar seriamente a la concentración. Sacrificar la noche de descanso previa a un examen para dar un último repaso exhaustivo conlleva que no estemos del todo despejados en la prueba, y los resultados no serán los mismos que si hubiéramos disfrutado de una noche de sueño.

 

Me siento como el culo

Traducción literal: ‘I feel like the arse

Traducción correcta: I feel rough/rubbish, I feel worse for wear, I feel like crap/shit (más coloquiales)

Esta es otra de las expresiones que nos salen al final de un intenso día de estudio y agotamiento mental. Algo más coloquial, pero que expresa perfectamente nuestro estado de extenuación e incluso irascibilidad.

 

Estar hasta las narices

Traducción literal: ‘to be up to the noses’

Traducción correcta: to be fed up, to be sick to the back teeth

O hasta la coronilla, hasta el moño, hasta los mismísimos... La cosa es que los días pasan y tenemos la sensación de que no avanzamos. Realmente frustrante.

 

Llorar como una magdalena

Traducción literal: ‘to cry like a muffin’

Traducción correcta: to sob, to cry like a baby, to cry your eyes out

Es lo que muchos acabamos haciendo cuando la frustración y la falta de sueño empiezan a hacer mella. Se acerca el gran momento y ni por asomo tenemos la sensación de estar preparados para lo que se avecina. No nos queda otra que romper en lágrimas y es que, al fin y al cabo, el que no llora…

 

Tirar la toalla

Traducción literal: ‘to throw the towel’

Traducción correcta: to throw in the towel, to quit, to give up

Es algo que nos planteamos en repetidas ocasiones cuando ya no podemos más. Pasar de todo es lo primero que se nos viene a la cabeza en esos momentos. ¿Merece la pena tal estado de extenuación mental y física? Pero en el fondo todos sabemos que sí, que a la larga la recompensa es mayor y que no se debe recurrir a la salida fácil de rendirse.

 

Que sea lo que Dios quiera

Traducción literal: ‘may it be what God wants’

Traducción correcta: in the lap of the gods

Hasta que al final se apodera de nosotros un estado de resignación y serenidad. Estamos mentalizados, hemos hecho lo que hemos podido y será lo que tenga que ser. Y si tenemos que sacrificar todo el verano para seguir estudiando, que así sea… Alea iacta est, como dijo Julio.

 

Al mal tiempo, buena cara

Traducción literal: ‘to the bad weather, good face’

Traducción correcta: look on the bright side

Desde aquí enviamos ánimos a todos los que os podáis sentir identificados con cualquiera de estas situaciones. Definitivamente, esas semanas de esfuerzo y dedicación se ven recompensadas; tras ellas nos embargará un sentimiento de orgullo y satisfacción, y tendremos dos largos meses de verano para disfrutar antes de que todo vuelva a empezar. Así que ya sabéis, ¡echadle ganas y esforzaos al máximo! Y siempre recuerda, como decían los Monty Pythonalways look on the bright side of life!