Cómo hacer tu currículum vitae en inglés

 

como hacer tu curriculum vitae en inglés

 

Escribir bien tu currículum en inglés es de mucha utilidad si estás buscando trabajo en el extranjero, ya que te sirve como carta de presentación de todas tus habilidades. Sin embargo, un currículum mal redactado y maquetado, enseguida es descartado y no se tiene en cuenta. Lograr causar una buena primera impresión es vital para superar el primer obstáculo en la carrera para llegar a la meta final: encontrar empleo en el extranjero.

A continuación te explicamos las claves y detalles que se deben cuidar a la hora de escribir tu currículum en inglés.

 

Información principal que añadir a tu CV en inglés

 

1. Personal details (Datos personales)

Indica al principio tu nombre bajo la siguiente fórmula: “Curriculum of…”, o simplemente currículum vitae y debajo tu nombre y apellidos.
Después, incluye tus datos personales bajo el epígrafe “personal details”: date of birth (la fecha de nacimiento debe ir correctamente en función del formato: 18 August 1987 en UK; August 18th, 1987), nationality, address (tu dirección en Inglaterra o donde sea), mobile number (un teléfono al que te puedan llamar, si es inglés mucho mejor).

 

2. Objectives (Objetivo)

Es importante indicar lo que se pretende conseguir y argumentarlo, más que escribir currículums genéricos que sirvan para todas las ofertas de trabajo habidas y por haber. El apartado de “objectives” o“personal statement” está dedicado a indicar en dos o tres líneas por qué aspiras a ese trabajo.

 

3. Education and Qualifications (Formación)

Escribe en guiones o puntos esquemáticos toda tu formación (titulaciones, cursos, etc.), indicando los centros en los que cursaste. Algo que también puede darte muchos puntos es añadir tus calificaciones en caso de que sean muy satisfactorias, como por ejemplo “first class with honours”.

 

4. Work experience (Experiencia laboral)

Indica los puestos de trabajo que has desempeñado —mucho mejor si están relacionados con el trabajo que buscas—, indicando el tiempo que estuviste y dónde. El más reciente debe ser el primero que aparezca. Por ejemplo:

2008-2010 – Public Relations – Hard Rock Café, Copenhaguen (Denmark).
2007-2008 – Waiter – “Restaurant El Tastet”, Barcelona (Spain).
July 2006 – 2007 – Au pair in Dublin (Ireland).

 

5. Languages Skills (Idiomas)

Como es lógico, debes indicar que eres “Spanish native speaker” y destacar tus conocimientos de inglés en caso de poseer algún título como el First Certificate o similares. Pon los conocimientos que tengas de otros idiomas (francés, italiano, alemán), aunque sea un nivel básico. Eso sí, no te la juegues diciendo que hablas bien un idioma, no vaya a ser que te mueras de la vergüenza en la entrevista si te hacen hablarlo y descubren que no te manejas muy bien.

 

6. Other information (Más información)

Puedes incluir también otros datos de interés como que tienes carné de conducir (“Driver Licence”) o, si el puesto lo requiere, conocimientos básicos de informática (“Computer Skills”).
También es aconsejable que incluyas un apartado de referencias (“references), indicando nombre de antiguos lugares de trabajo y datos de contacto (e-mail, teléfono) que puedan dar buenas impresiones de tus cualidades.

como redactar tu curriculum en ingles

 

Consejos técnicos para redactar tu CV en inglés

 

  • Cuida la extensión del documento:

Procura que tu currículum tenga una extensión máxima de dos páginas. Elige una letra estándar de las instaladas por defecto con un tamaño 10 ó 12. Intenta no escribir párrafos muy largos de más de dos o tres frases. No te olvides de justificar tu texto ni de utilizar títulos y subtítulos para organizar la información.

  • La cronología es importante:

Comienza destacando el último puesto desempeñado, continuando hasta los inicios de tu carrera profesional. En caso de que los trabajos hayan sido de baja cualificación, es preferible hacer énfasis en el trabajo y no en la tarea. Es mejor decir: “I worked on a team that was in charge of ensuring that conditions in the center were sanitary” que escribir solamente “I cleaned the building”.

  • Cuida los pequeños detalles:

Utiliza una dirección de e-mail profesional que incluya tu nombre y apellidos. Evita usar direcciones poco serias.

Si utilizas el correo electrónico para enviar tu CV, ponle las cosas más fáciles a quien va a contratarte y llama al documento con tu nombre para que sea más rápido localizarlo. Es decir, nombra el archivo como “nombreapellidosCV.doc”, en vez de “cv_final1.doc”. Además, es preferible utilizar programas de uso extendido como el Microsoft Word para que el destinatario pueda abrirlo con facilidad.

Aunque es común en España añadir una foto, en muchos otros países no es necesario a no ser que te lo pidan explícitamente.

  • Diferencias entre American English y British English:

Como ya vimos en nuestro post, existen diferencias entre el inglés británico y el americano, por lo que hay que tener cuidado y diferenciar entre UK o USA. Algunos puestos tienen distinta denominación: Chemist (UK) / Pharmacist (US); Estate Agent (UK) / Real estate agent (US); Barrister, solicitor (UK) / Lawyer, attorney (US)…
El diccionario del Word puede serte de gran ayuda: asegúrate de elegir la opción “Inglés (Reino Unido)” o “Inglés (Estados Unidos)” según tus intereses. Si no estás seguro, comprueba los términos en diccionarios que tengas en casa (Oxford o Collins) o en diccionarios online (Wordreference o Linguee).

  • Presta atención a la gramática:

Aunque en inglés el verbo siempre tiene que ir acompañado de un sujeto, resulta muy repetitivo empezar cada frase con “I”. Para dotar, intenta alternar los tiempos verbales: utiliza verbos en presente para tu trabajo actual y tiempos verbales en pasado para los anteriores.

Presta atención a las confusiones entre sustantivos y adjetivos: “Soy el responsable de” se diría “Im in charge of” o “I’m the manager/supervisor of”. Responsible es un adjetivo en inglés. No es correcto decir “I’m responsible of…” sin describir algo y es uno de los errores más frecuentes. Es mejor poner “supervisor” en vez de “supervisor of”. Por ejemplo, “I’m the shopping supervisor” y no “supervisor of shopping”.

Es muy importante revisar que no haya faltas de ortografía o gramaticales. Si puedes, pídele a un nativo que eche un vistazo a tu documento final.

 

¡Esperamos que te haya servido de ayuda y tengas suerte y éxito gracias a tu currículum en inglés!