Aprendiendo inglés con ‘The Simpsons’

version original simpsons

 

Muchos jóvenes que se realizan un año académico o un curso de inglés en el extranjero durante el verano, descubren por primera vez las versiones originales de sus series o películas favoritas. Lo que al principio puede ser resultar un poco desconcertante, ya que tenemos demasiado interiorizado el doblaje, acaba convirtiéndose en una gran herramienta para mejorar nuestro listening, comprensión y en definitiva aprender inglés.

Si hay una serie que sirve de ejemplo para ver la importancia del doblaje en diferentes países, esa es The Simpsons. Sobre todo, en los territorios de habla hispana es muy raro que el público conozca el doblaje original de la serie en inglés. De esta manera, los chavales que viajan para realizar un curso de inglés en Reino Unido o Estados Unidos, se quedan sorprendidos de las pequeñas diferencias a la hora de ver las aventuras de Homer, Bart y compañía.

 

Un cuarto de siglo de carcajadas

The Simpsons  han cumplido la friolera de 25 años en el prime time de la televisión americana, toda una hazaña para una serie que comenzó como un proyecto de serie animada para adultos y que ha terminado siendo un referente cultural que traspasa fronteras.

De esta manera, The Simpsons hace mucho que se instalaron también en los hogares españoles y se llevan emitiendo de forma diaria desde que la cadena Antena 3 adquiriese los derechos (comenzó en la TV pública) convirtiéndola en líder de audiencia en su franja horaria desde hace ya lustros. Y es que se ha convertido en un hábito verla a la hora de la comida. En Estados Unidos, por su parte, se estrena cada nuevo capítulo los domingos por la tarde/noche. De esta manera, si piensas estudiar un curso de ingles en USA, no olvides que el ritual para ver la familia amarilla favorita de américa es muy diferente al nuestro.

El gran éxito de The Simpsons en nuestro país tuvo como culpables en gran parte a los dobladores de series, que hicieron un trabajo excepcional extrapolando el modelo americano a nuestro país, cambiado  frases y expresiones en función de nuestra cultura o en definitiva, haciendo los personajes tan suyos como lo hizo el propio reparto original americano. Tal fue la conexión que hoy en día resulta raro enfrentarse a las voces originales, pero sin duda es un ejercicio que merece la pena, ya que hay capítulos que nos sabemos de memoria y es una serie que nos puede ayudar muchísimo para aprender inglés.

Aunque siempre recomendamos la versión original para poder aprender inglés correctamente, sabemos que el trabajo de los dobladores no es fácil y no está nunca lo suficientemente valorado. Los directores de doblaje además, están perfectamente asesorados por traductores con una intensa formación que incluye másteres o cursos de inglés en el extranjero y en muchos casos conocen bien la cultura anglosajona para poder hacer frente a las continuas referencias.

 

Aprende inglés con las pequeñas diferencias

A continuación podemos ver momentos míticos del programa tanto en su versión doblada como la original en los que podemos apreciar las laboras de traducción e interpretación por parte de los dobladores así como la propia originalidad de los Simpsons en inglés.

 

Aquí tenemos uno de los mejores gags de uno de los capítulos más clásicos de la serie: El Flameado de Moe. Homer tiene un ataque de rabia hacia Moe hablando con Marge en el que suelta una sarta de tonterías sarcásticas.

“Oh! Mírame. Estoy haciendo feliz a la gente. Qué bien, ¡soy un hombre mágico! ¡Del país feliz, de la casa de gominola de la calle de la piruleta! … Por cierto, intentaba ser sarcástico”.

En inglés la traducción es bastante fiel quedando patente el buen trabajo de los traductores que siguieron al pie de la letra la expresión de Homer que posee la misma fuerza y gracia en las dos interpretaciones.

“Ooh, look at me! I’m making people happy! I’m the Magical Man from Happy-Land, in a gumdrop house on Lollipop Lane!… By the way, I was being sarcastic.”

 

Quizás cuando menos acertados están los traductores es cuando hay referencias a la cultura del entretenimiento anglosajona. Concretamente, referencias a canciones, celebridades o el cine que muchas veces no encajan de la misma manera que deberían hacerlo en nuestro país y la gracia, en ocasiones, queda mermada.

No obstante, si estamos inmersos en un año escolar en el extranjero o realizando un curso de inglés en Estados Unidos para niños y adolescentes, sin duda, vamos a estar familiarizados con todas estas referencias.

En esta escena en español, vemos a Ralph en su propio mundo tarareando una tonadilla en bucle que dice:

“Te diré lo que quiero, lo que quiero de verdad, dime lo que quieres, lo que quieres de verdad”

 

La escena en nuestro idioma funciona gracias al genial trabajo de la dobladora —Chelo Vivares, ¡la voz del legendario Espinete!— que consigue transmitir la desconexión infantil que muestra el niño con respecto al mundo.

Pero si nos fijamos un poco en la letra, hay una archiconocida canción de los ’90 que viene a decir algo similar a lo que dice Ralph, y no es otra que el gran éxito de las Spice Girls Wannabe.

“Yo, I’ll tell you what I want, what I really really want, so tell me what you want, what you really really want”

Resulta muchísimo más gracioso comprobar que en la versión original, Ralph efectivamente está tarareando la canción de las Spice Girls, la cual en el año 2009 (emisión del capítulo) está completamente pasada de moda.

 

Ocurre algo parecido en el capítulo Krusty caballero sin espada, cuando Marge pide a alguien que haga una RCP (Reanimación cardiopulmonar) a un personaje que ha sufrido un infarto y Homer se pone a cantar el clásico de la Creedence Clearwater Revival Bad Moon Rising confundiendo las siglas de RCP por CCR.

Es una sutil broma de culutra estadounidense que en España perdió todo su sentido, ya que ni la CCR es conocida por las siglas (aquí nos referimos a la banda como “La Creedence o Los Creedence”) y la letra que tararea Homer de Bad Moon Rising es completamente irreconocible tanto melódicamente como por la traducción. A continuación podeís ver la versión original en la que el gag tiene sentido.

 

Por último vamos a destacar otro gag en el que esta vez sí, el doblador consigue dar una vuelta de tuerca al chiste para convertirlo en un clásico de la serie, con una variación tan sencilla como sutil.

En el episodio La marea Simpson de la 9ª temporada, Homer corrige al comandante del barco al pronunciar la palabra “nuclear”, diciendo…  “se dice nucelar nu-ce-lar”. La versión original no utiliza “nucelar” sino “nucular” que es fallo típico de pronunciación de la palabra en Estados Unidos, llegando a ser utilizada incluso por presidentes como George Bush o Bill Clinton.

 

Está claro que la gracia original en España no tiene sentido ya que no existe ninguna conexión con ese fallo, por lo que el traductor optó por provocar un fallo disléxico de la palabra, que unido a la ineptitud del propio personaje, crea un gag tronchante también en su versión doblada.

 

Estos momentos son tan solo una pequeña muestra de las pequeñas diferencias que hay entre las versiones doblada y original de The Simpsons. Sin duda, en cada capítulo podemos encontrar desde fallos de traducción hasta adaptaciones memorables.

 

Aprende ingles con el doblaje original y los cameos

Durante las 27 temporadas, la serie ha contado con infinidad de cameos (apariciones estelares) de celebridades de todos los ámbitos imaginables: cantantes como Michael Jackson, Johnny Cash o Aerosmith, actores de la talla de Meryl Streep, deportistas como Dan Marino o Ronaldo o incluso científicos como Stephen Hawking.

Obviamente, con el doblaje en castellano se pierde toda la esencia de los cameos, por lo que es muy recomendable en este caso ver la versión original que nos va  ayudar a reconocer las apariciones de estas estrellas y poder entender y aprender el inglés de sus cómicas participaciones.