10 expresiones en inglés británico

expresiones nuestras traducidas al inglés

 

Tras el repaso que hicimos en nuestra sección dedicada a las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano, hoy vamos a centrarnos en aprender diez expresiones en inglés británico que se usan de manera coloquial. Si bien es cierto que algunas de ellas se emplean también en el inglés irlandés o australiano, son características de las islas británicas y no son comunes —o incluso, desconocidas— en los Estados Unidos.

 

1. To pop one’s clogs

Una expresión de lo más británica que se usa como un eufemismo para expresar de manera informal el fallecimiento de una persona. El equivalente en castellano sería la expresión «estirar la pata» o, dicho de forma un poco más suave, «irse al otro barrio».

“He was such a healthy person and excercised daily… No one knew he was about to pop his clogs”

 

2. To go down a treat

Pasamos de una expresión triste y fúnebre, a otra que se utiliza mucho en inglés británico para resaltar que algo está de maravilla (aunque también la emplean en Irlanda y Australia). En castellano diríamos que a algo o a alguien le «va de lujo».

“Villa is going down a treat over in his new football team in the USA”

 

3. To take the mickey

A los británicos les encanta reírse y burlarse entre ellos, normalmente de manera sutil e ingeniosa, que es precisamente lo que significa la expresión taking the mickey. También se puede acortar y decir take the mick. Es una expresión muy típica de Inglaterra que es frecuente oír en otros lugares de distinta manera pero con igual significado: taking the piss o pulling someone’s leg.

“Stop taking the mickey out of your brother because of his new hair cut!”

 

4. Itchy feet

Si eres muy fan de Los Simpsons seguro que te ha venido a la cabeza la serie de dibujos animados que adoran Bart y Lisa: Itchy and ScratchyPero el adjetivo itchy no se utiliza simplemente para especificar que algo pica, si no que en sentido figurativo e informal también quiere decir ‘impaciente’ o ‘ansioso’.

Por lo tanto, esta expresión hace referencia a cuando tienes muchas ganas de probar o hacer algo nuevo, como viajar por ejemplo. 

“After two years in the job she’s got itchy feet, so she’s going to spend three months in Australia”

 

5. To be at a loose end

Si estás —como dice literalmente la expresión— en ‘un cabo suelto’, significa que padeces de aburrimiento extremo y que no tienes nada que hacer.

“Fun games are embedded in your smarthphone, so there’s always something to amuse you when you’re at a loose end”

 

6. Another string to your bow

Esta expresión es muy fácil de traducir por el contexto, ya que literalmente te aporta el significado e intención que conlleva. No hace falta que seamos Légolas para comprobar que en la vida siempre viene bien tener ‘otra cuerda para tu arco’, que significa tener alguna habilidad o conocimiento que sea útil de cara al futuro. Se utiliza sobre todo para referirse a ‘ampliar el abanico de oportunidades’ en ámbitos laborales, profesionales o académicos.

“I’m learning Spanish so I’ll have another string to my bow for career purposes”

 

7. As the actress said to the bishop

Nos chocamos con una frase difícil de traducir y entender sin el contexto adecuado. Es una frase jocosa (y casi siempre, vulgar) que se utiliza como broma o chascarrillo para llamar la atención después de una declaración inocente con doble sentido fácilmente malinterpretable, normalmente con connotaciones y referencias subidas de tono.

También se puede decir de manera más corta: said the actress to the bishop; usar alguna de sus variaciones como: as the mistress said to the gardener; o emplear el equivalente americano: that’s what she said.

Troll meme face

Si os sirve de ayuda, la definición gráfica de la expresión vendría a ser el meme de troll face tan popular en Internet.

 

A: “Just stick it in the other hole!”
B: “As the actress said to the bishop”

 

8. Bob’s your uncle (and fanny’s your aunt)

Esta frase significa que algo va a tener éxito. Es el equivalente de and there you go o el francés et voilà. Si añadimos and fanny’s your aunt, la expresión se convierte en británica 100%.

A: “Where’s the Queen Elizabeth Pub?”

B: “You go down the road, take the first left and Bob’s your uncle — there it is on the corner!”

 

9. Cheap as chips

¿A quién no le gustan las gangas? Y si encima lo que compramos, es de buena calidad, ¡ni te cuento! Esta es la expresión que tienes que utilizar si quieres contarle a tu vecina que has reservado tu vuelo de vacaciones con tiempo y te ha salido por ‘dos duros’.

“As we bought the flight in advance, it was cheap as chips!”

 

10. Nosy parker

Esta expresión es perfecta para todos los entrometidos, metomentodos, cotillas, alcahuetes, alparceros… Para quienes están más interesados en vidas ajenas que en la suya propia, viene como anillo al dedo.

“Stop being such a nosy parker! They’re having a private conversation!”

Esperamos que te hayan gustado estas expresiones y que te sean útiles cuando practiques inglés en tu día a día. Recuerda que son expresiones en inglés británico, por lo que si las usas con americanos, puede que no te entiendan del todo porque nunca en su vida las han oído.